coisa mais linda

これまたイパネマの歌詞ですが、coisa mais lindaというフレーズが出てきます。
ボサノヴァ映画ディス・イズ・ボサノヴァの原題もcoisa mais lindaですし、カルロス・リラにはもろにcoisa mais lindaというタイトルの曲もあります。
で、日本語に訳すと「もっとも美しいもの」になる、とあちこちに書いてありますし、それを見て私もここで紹介しました
なんですが、葡英辞書で引いてみると、こうです。
coisa→thing
mais→most
linda→lovely
ふーんと思ったのは、lindaがbeautifulでなくlovelyであることです。
逆に英葡の方でbeautifulを引いてみると、lindaもあるけど、最初に出てくるのはbelaという語です。
やはりインド・ヨーロッパ語族同士ということもあってか、葡英辞書で見る方がニュアンスがわかりやすいこともあるのかなぁと思ったりしました。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

*