あなたは彼女を捨てたのですか

高校時代の同級生で大学でコンピュータサイエンスを専攻した奴がいるのですが、以前雑談でそいつが「最近自分の周りではゲロを吐くことを『コアダンプ』という」と言うので、その「コアダンプ」ってのは一体何だと尋ねると、コンピュータシステムが落ちたときにメモリの内容をファイルとかプリンタとかに吐き出すことをいうのだとのこと(私自身あまりこの分野には詳しくないし記憶も曖昧だけど、だいたいそういう意味のことを言っていたと思う)。
で、なんでそれを「ダンプ」というのかなという話になり、私は当てずっぽうに「ダンプカーは荷台を傾けて砂利とかをガーッと出すよね? ダンプってたぶんそういう意味なんだよ」と言ったのですが、wikipediaを見たらあながち的外れというわけでもなかったようです。

なんでこんな話をしたかというと、毎朝電車で瞬間英作文の教材として使っていた中学英語で言いたいことが24時間話せる!という本に、例文として「あなたは彼女を捨てたのですか」というのがあって、その英訳が”Did you dump her?”とだったんですよね。
「彼女を捨てるって英語でダンプって言うんだ、へぇ~」という気持ちとともに、なんだかダンプカーの傾いた荷台から大量の彼女が河原だか埋め立て地だかに捨てられているイメージが浮かんだのでありました。

今回は(も)小ネタですみませーん。


2 thoughts on “あなたは彼女を捨てたのですか

  1. heli

    なんか英語の教材やってると、時折こんなのに出くわすんですよねー。何かあったらまた紹介します。

    返信

heli へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。

*